Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1404
Творів: 21290
Рецензій: 41701

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Цноту на трьох - це пікантно :)

(Рецензія на твір: На конкурс - Сонет 66 (переклад), автор: Mara)

© Невідомий поет Рабінович, 28-02-2008
Не буду кепкувати, бо я добрий. Але виправити треба. Рима сну-самоту мені категорично не сподобалася. Ну і "у житті в лахмітті" - два "у (в)" поруч, негарно, перше треба замінити.
Тепер щодо теми перекладу і переспіву, яку підняла Антоніні Аністратенко. Мушу не погодитися - це все-таки переклад, хоч і не дуже точний. Бо шекспірівська лексика так само не може бути перекладена сучасною українською, як не може бути перекладена українською часів Шекспіра. А якщо ви просто будете вживати оберти "під старовину" ви трапите як раз пальцем у небо. Тим більше, що Шекспір не завжди висловлюється високим стилем. Переклад - це завжди умовність і боротися за більшу чи меншу міру цієї умовності - дарма витрачати час. Краще поборотися за адекватність передачі думок та образів. Ну, це безперечно моя особиста і дуже скромна думка.

Дякую за відгук, безперечно прийму до уваги зауваження щодо два "у (в)" поруч - заслужене, як і кілька від Антоніні Аністратенко. Щодо того чи вдався мені переклад чи ні - тут може бути багато думок, але я просто висловила своє бачення цього сонету. Дякую, Маrа

© Mara, 28-02-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.011912107467651 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ