ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 805
Творів: 12175
Рецензій: 18713

Наша кнопка

Код:



Рецензії

А чому пуделко

(Рецензія на твір: Suo tempore*, автор: Дана Рудик Статус: *Маестро*)

© , 24-02-2008
а не коробка? Це ж не українське слово. А настрій сподобався, дякуємо

Як скажете. До зустрічі!
Горпина

© анонім, 25-02-2008

Пардон, мало бути "конструктивні зауваги". :)
Д. Р.

© анонім, 24-02-2008

Знаєте, мої любі, для мене це дискусія ряду «стрижене-голене». Їй ніколи не буде кінця-краю. А щодо мене, то я люблю і бутерброди з ікрою, і канапки з кав’яром – в залежности від того, що вживаю – чи то водку «Smirnoff», чи то «Українську з перцем». А коли вип’ю того, або ж другого, то можу довгенько декламувати вірші і Цвєтаєвої, і Лесі Українки, і навіть ксьондза Твардовського.
Дякую за конструктивні уваги і просто увагу до мого вірша.
З повагою,
Д. Р.

© анонім, 24-02-2008

Слово "пуделко" чудове, але воно не діалектизм. Воно польське. А коробка російське. А питомо українського мабуть нема. Даруйте, але Ви не переконаєте мене що "пуделко" більш українське слово, ніж "коробка". Це як бутерброд і канапка. Перше прийшло від німців через росіян, а друге від французів через поляків. Ми приречені або використовувати їх, або придумати свої нові слова. Як чехи.
А якщо повернутися до цього вірша - ми звернули увагу на пуделко, бо воно викрикнуло, бризнуло какофонією у гармонії Вашого вірша. Ось таке от враження.
Пилип і Горпина

© анонім, 24-02-2008

Дозвольте докинути слово! Ніхто нкого не вириває із загального настрою! І слово "пуделко" тут цілком органічне! Воно власне і передає відношення жінки до свої прикрас, і характеризує її менталіт, якщо хочете. Бо слово старе, а прикраси у неї також можуть бути успадковані від матері-бабці, старовинні, тож і місце їм у "пуделку", а не вкоробці. Оце ж бо воно і є, шановний попереднику, сприйняття автором світу - цілісне, органічне. А окрім того йдеться про той час,"коли вже не стане мене" - все стане минулим. І в цьому сенсі сироти-сукні, пуделко прикрас підкреслюють незворотність втрати!
Чому ви вирішили, що слово взято з латини? Я в словнику іншомовних слів його не знайшла. Це ж діалектизм? Хіба він має таке давнє, до того ж латинське походження? Просвітіть, будьте ласкаві.
Л.Д.

© анонім, 24-02-2008

http://64.233.183.104/search?q=cache:pb4zLgVBSgsJ:postup.brama.com/000805/131_5_4.html+%D0%BF%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%BE&hl=pl&ct=clnk&cd=1&gl=pl

http://64.233.183.104/search?q=cache:9MFaoE2Y-ZIJ:www.ukrcenter.com/library/read.asp%3Fid%3D5516%26read%3Dtrue+%D0%BF%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%BE&hl=pl&ct=clnk&cd=10&gl=pl

Це я так, для прикладу. А, взагалі-то, впишіть слово "пуделко" у "гуглі" і продивіться те, що Вам відкриється.
Я ж не люблю категоричности у таких речах. Мовні інтерференції - це завжди відкриті питання.
Д. Р.

© анонім, 24-02-2008

Добридень тим, хто обговорює. Думаю, річ не в суб"єктивному сприйнятті Пилипом-Горпиною слова пуделко. Просто воно як діалектизм абсолютно випадає з картини світу, яку зразу ж нав"язує назва латиною. Це все одно що описувати життя села отак:" Побачив Іван Маріку й каже: "Добридень, красна панно. А чи не відвідати нам із Вами оперний театр?" Можливо, приклад невдалий, але саме усвідомлення картини світу автором - це є сьогодні велика проблема. Не можна у творах, де є козаки, вживати слова конструктивно, вертикально, енергія. А наприклад, повздовж, сила. Треба шукати власні відповідники. А у вашому випадку навпаки. Треба знайти слово з власне літературної мови, бо пуделко вириває читача із загального настрою. Всього Вам найкращого!

© анонім, 24-02-2008

Любі Пилипе і Горпино, річ у тім, що це слово не я впровадила в українську. Воно, до речі, успішно функціонує у Франка, Самчука, Українки (Лесі), Забужко. Можете сприймати його яко черговий діалектизм у моїй писанині. Я нічого не маю проти коробочки, хоча для мене воно – даруйте галицькій бабі - швидше російське («Эх, полным полна моя коробочка, есть в ней ситец и парча...»).
Але повірте, що у реалі воно не так вже й страшно звучить, як виглядає написане. Бо коли я приїжджаю у Херсонську область до родичів мого чоловіка, і ми сідаємо під грушею пити молоде вино, отоді їхнє «осьо гляди» звучить для мене, як найкраща музика. Тож приїжджайте до мене у гості. І коли я накрию стіл «чим-хата-багата», то після третьої уже ніяке «пуделко» не різатиме Вам слух. :)
Дякую за відгук!

© анонім, 24-02-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.00993704795837 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif