|
|
| Авторів: |
848 |
| Творів: |
12981 |
| Рецензій: |
20396 |
|
|
|
Код:
|
|
 |
|
 |
Та заради Бога! Я не прихильник дискусії, тим більше що у нашому випадку її не було. Мені чомусь здавалося, що я маю обгрунтувати своє враження, а не просто сказати "Зарах" чи ні. От і обгрунтував.
НПР
© анонім, 23-01-2008 |
Ну, пане Рабіновичу, я ж написав, що це я, а не хтось інший, зіграю німцям на бандурі, так що свій посильний внесок в справу запалювання українського сонця над Тевтонією я позначив. Пропоную припинити дискусію і іще раз дякую за конструктив. Щиро,
М.К.
© анонім, 23-01-2008 |
Шановний НПР, я радий, надзвичайно радий що надав вам сатісфакції. Що до рецензування моїх творів - то здається я висловився досить прозоро щоб це зрозумів навіть Микола. Але, щоб і надалі непорозумінь між нами не виникало, з огляду на Вашу надзвичайну уразливість у питаннях реверансізму, пояснюю: надія, чекання свята набагато приємніші ніж саме свято, про це знає кожен малюк що йому довелося брати участь у новорічному утрєнікє. Тепер, сподіваюся, зміст мого прохання стане для Вас зрозумілим. Наснаги Ваму у нелегкій справі рецензування, а також побільш неупередженності в думках. З щирою усмішкою,
e.coli
© анонім, 22-01-2008 |
Шановна e.coli!
Приймається. Щоправда я не зрозумів, чому ви проти того, щоб я рецензував ваші твори, але бажання автора для мене - закон.
Щиро
НПР
© анонім, 22-01-2008 |
Словосполучення "комплекс меншовартості" надто часто вживається на нашому сайті для того, щоб зрозуміти, що мається на увазі. У комплексах усі звинувачують усіх, а ті у відповідь знову торочать про комплекси. Мені здається, що не варто користуватися такими аргументами у спокійній та серйозній розмові, як оце наша з вами.
Тлумачення останньої строфи, що ви його запропонували, здається сумнівним от з якої причини - ви пишете "поки цей день не настане". Якби ви написали "поки цього не зроблю" - немає питань. Тут головне - акценти. Я зберу німців, зіграю на бандурі і вони заплачуть. Немає питань. Далі ви пишете - поки вкраїнське сонце не засяє тевтону, додому не повернуся. Тобто умова повернення від вас не залежить, а від обставин. Знов-таки, якби ви написали зрозуміліше - поки їх не наверну в українство, поки не заграю кожному на бандурі, поки наше сонце у них не запалю, не повернуся - було б інше сприйняття. А так з тексту виходить, що ви просто відмовляєтеся повертатися.
Акценти.
Щиро
НПР
© анонім, 22-01-2008 |
Шановний(е) НПР. Мені дуже прикро, що мій жарт Ви сприйняли як особисту образу. Тому із задоволенням виконую Ваше прохання й щиро вибачаюся перед Вами за це. Безперечно перспектива критики моїх творів таким авторитетом як НПР тішить моє хворе істеричне сердце. Тому, в мене до Вас також прохання - будь-ласка, з огляду на те, що ця надія стримує мене від інфаркту-міокарда не рецензуйте мої твори, дайте мені пожити ще, хоч трохи. Зі сльозами каяття, уражена гріхом іронії,
e.coli
© анонім, 22-01-2008 |
І вам дякую за спокійне роз'яснення своєї позиції. З вами приємно спілкуватись. Щодо останньої строфи, то те її тлумачення, на яке ви натякаєте, знову ж таки свідчить про наявність певних комплексів меншовартості у деяких читачів. Чому не припустити, що остання строфа є урочистою обітницею автора виконати свою місію до кінця і донести до пресичених собою і тому бідних духовно та втомлених від себе самих аборигенів вогонь незнайомої їм культури?
Щиро,
М.К.
© анонім, 22-01-2008 |
Дякую за адекватну реакцію на жорстку критику. Нечасто зустрінеш таке ставлення серед творчих людей, а особливо на нашому терені. Розумію, що ви не маєте нічого доводити і приймаю таку позицію. А от те, що вірш написано українською мовою, нічого не міняє - адже самоіронія це тільки різновид іронії. А коли все закінчується словами
О, я вірю, що сонце вкраїнське ясне
ще засвітить тевтону!
А допоки той день не настане, я не
повернуся додому.
читач воленс-ноленс робить висновок про відчуженість автора.
Безперечно, я не вірю, що цей вірш висловлює ваше ставлення. Це, певно, іронія. Але тут, можливо, з вами зіграв жарт синдром діаспори - все-таки картина світу у тих, хто постійно живе у Европі, трохи інша ніж у нас, тому і набір констант дещо вірдізняється. Швидше за все, ви втрапили у цю пастку. Це, на мою думку, і є недоліком вірша, а зовсім не ваше ставлення до теми. Те, що ви хотіли написати і те, що прочитали читачі - дві великі різниці.
Наснаги!
НПР
© анонім, 22-01-2008 |
Шановний пане Рабіновичу!
Не тільки поети повинні звіряти свій лексикон зі словниками, а і упорядники словників повинні орієнтуватися на літературні твори. Якби це було не так, то ми би не мали такого чудового слова, як, скажімо, "мрія", що його ввів Старицький трохи більше ста років тому.
Але в даному випадку справа навіть не в цьому. Я хотів натякнути на вірш Фішбейна, і слово "Гермашка" для цієї мети підходило краще, ніж будь-які інші слова : ніде, крім того фішбейнового твору, я його не зустрічав. Отже, мені це слово було потрібне - я його використав. Все. Дякую, що поділилися своїми приватними думками і почуттями щодо його естетичності.
Тепер про головне - те, що ви називаєте ідеологією вірша.
Кожен читач дивиться на той чи інший поетичний твір через призму власних стереотипів і комплексів. Наявність цієї призми іноді призводить до того, що читач бачить в творі те, чого в ньому немає. Проектує, так би мовити, на твір (і на автора) якісь власні уявлення. Думаю, це як раз той випадок. Адже якби цей вірш був написаний, наприклад, російською мовою, якби замість імен українських класиків в ньому стояли імена класиків російських, то автора такого твору, ви, скоріше за все, проголосили би великодержавним шовіністом, викрили би його вузьконаціональне мислення, etc.
Але я в вірші говорю про українську мову, і ви мене звинувачуєте в тому, що я буцімто хотів "показати ницість(sic!) української мови і культури".
Звинувачення серьйозне. Але я не маю бажання доводити вам, що воно помилкове. Виходячи з того, що учора дійсно був не ваш день, вважаю, що ви це самі рано чи пізно зрозумієте.
З глибокою повагою,
Карповий
© анонім, 22-01-2008 |
антиукраїнського "іроніста" - оце ф десятку!
© анонім, 21-01-2008 |
Шановна(ний) e.coli!
Вважаю некоректним ваш випад щодо мене. По-перше, ми тут говоримо про поезію а не про особистості, а тому визначення на кшталт "холоп свого національного клану" не повинні лунати серед людей, що поважають себе і одне одного. А по-друге, обговорювати мене у відгуках на мою рецензію як третю особу - само по собі некоректоно.
Дуже рекомендую вибачитися і більше так не робити. Свою думку про мене ви зможете висловити мені особисто під час обговорення вашої творчості.
Щиро
НПР
© анонім, 21-01-2008 |
Шановний пане Михайле!
Любий моєму серцю Мойсей Фішбейн, на жаль, не є класиком і за ним не можня звіряти словники. Він, на жаль, не вільний від русизмів і від вульгаризмів. Щодо "ясновельможного", цей епітет залишаю на вашому сумлінні. Щодо незадоволення, то я намагався докладно заргументувати його, але сьогодні, здається, не мій день. Якщо коротко - з точки зору ідеології мене не влаштовує ідея вірша. Бо вона деструктивна. А з точки зору техніки окрім зазначеної "Гермашки" присутнє зайве докладне перераховування українських авторів, яке переобтяжує вірш, не додаючи нічого. Ви хотіли показати ницість української мови і культури у європейському контексті - для цього досить було Кобзаря, Франка, Дніпра і солов'їної мови. Це джентельменський набір будь-якого антиукраїнського "іроніста". А додача туди ж решти письменників та поетів свідчиь про відсутність у вас почуття міри. Треба дотримуватися канонів жанру, шановний. Привіт "Гермашкє"
Щиро
НПР
© анонім, 21-01-2008 |
Десь поруч, в одній з рецензій Халва, здається, писав про те, що в Німеччині найбільша єврейська діаспора. Ви ж розумієте, Михайло, чому Рабінович незадоволений? Він, як холоп свого національного клану чесно виконує свої обов*язки - позбавляється від конкурентів. От якби ви написали в кінці що повернетеся на Україну, то в цьому випадку, гадаю, не виникло б жодного питання до тексту. А так... Нічого не вийде. НПР буде йти за вами по п*ятах. Окрім того я на форумі втягнув вас до гісторії, гастрономічної гісторії, запропонувавши з*їсти старого Рабіновича з цибулькою і часничком. А цього він взагалі вам ніколи не вибачить. Так що стережися друже, стережися!
e.coli
© анонім, 21-01-2008 |
соррі, щось з хтмл-тегами намудрив
© анонім, 21-01-2008 |
Не розумію причин вашого ясновельможного незадоволення. Відчуваю, що зачепив вас за живе, можливо, навіть образив, але чим? Невже тим, що не згадав когось із наших письменників? Смішно.
А слово "Гермашка" - це алюзія на вірш "Exil" видатного українського поета Мойсея Фішбейна. Цей вірш закінчуєтсья словами:
Усе, хана. Прощай, Тарасе.
Прощайте всі.
Гермашка.
…strasse.
З незмінною повагою,
Карповий
© анонім, 21-01-2008 |
|
|
|
|