ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12500
Рецензій: 19348

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Промова

Про конкурс поетичних перекладів

© Михайло Карповий Статус: *Командор*, 25-03-2008
Друзі!

Я хочу подякувати багатьом: Володі Чернишенко – за ідею та організацію конкурсу. Редакції – за можливість проведення цього конкурсу на ГАКу. Іншим учасникам – за стимул до творчості. Глядачам – за корисні поради. І, нарешті, журі – за прихильне ставлення до мого перекладу.

Хочу сказати, що я, як, напевно, і решта учасників, вже отримав свою нагороду: це декілька приємних годин плідної творчої праці. Я не можу сказати, що мій переклад є досконалим і що я їм повністю задоволений. Скоріше за все, я повернусь до нього в майбутньому, щоб щось поміняти та відредагувати. Повернусь тому, що мені цікаво було перекладати 66-тий сонет: писати треба в першу чергу для власного задоволення, а решта – другорядне.

Тепер переходжу до найголовнішої частини цієї промови.

Я маю пропозицію: давайте зробимо конкурси ГАКівських перекладів традиційними. До цієї пропозиції маю два уточнення.

1. Для забеспечення преємності пропоную, щоб організатором кожного наступного конкурсу був переможець попереднього. Це означає, що організацію другого конкурсу перекладів я беру на себе. Що саме перекладатимемо і який буде приз, я іще не придумав :))

2. Кожний наступний конкурс організовуватиметься з урахуванням критичних зауважень щодо попередніх конкурсів. В даному випадку це означає ось що. Щоб ні у кого не виникло і тіні підозри, що на вибір журі якось вплинули особисті симпатії до когось із конкурсантів, наступний конкурс перекладів буде анонімним.

Принагідно хочу сказати, що я дійсно обмінявся декількома рецензіями з Ганною Осадко та Даною Рудик, але, наскільки я знаю, з ними в хороших стосунках всі інші учасники конкурсу. Крім того, на мій превеликий жаль, з Наталкою Клименко я не спілкувався ніколи, тому запідозрити її в якихось симпатіях до мене важко. Але, повторюю, раз у когось виникли такі підозри – абсурдні, безглузді, але неприємні для мене, і, напевно, для організаторів та журі – то в наступному конкурсі буде задіяно принцип анонімності учасників.

Технічно це виконати просто: наприклад, учасники посилатимуть свої переклади мені, а я їх одразу ж публікуватиму на конкурсній сторінці без підпису автора, так що члени журі зможуть лише вказати номер найкращого перекладу, але не знатимуть, хто його автор; ім’я переможця буде оголошено мною лише після того, як журі вибере найкращий твір. По завершенню конкурсу, кожен з авторів, що взяв в ньому участь, зможе повторно опублікувати свій варіант перекладу на своїй сторінці, при бажанні разом з коментарями, які той твір отримав під час змагань.


Щиро,

Михайло Карповий

Написати рецензію

Рекомендувати іншим

Рецензії на цей твір

Аби не мовчки :)

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Ніка Новікова, 26-03-2008

[ Без назви ]

На цю рецензію користувачі залишили 9 відгуків
© Чернишенко Володимир, 26-03-2008

Переклад на замовлення

На цю рецензію користувачі залишили 3 відгуків
© Олег Derim, 26-03-2008

ну то і я ще раз!

На цю рецензію користувачі залишили 4 відгуків
© andriy д.м., 25-03-2008

І я вітаю

На цю рецензію користувачі залишили 7 відгуків
© Тарас Шевченко-Задунайський, 25-03-2008

Підтримую пропозицію

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© В'єнц, 25-03-2008

Пане Михайле, вітаю з перемогою! Але ви, мабуть, мене не зовсім зрозуміли.

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Невідомий поет Рабінович, 25-03-2008

*

На цю рецензію користувачі залишили 13 відгуків
© , 25-03-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0109939575195 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif