Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2598
Творів: 47266
Рецензій: 91991

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

Let it Be

© Віктор Ох, 27-01-2011



Саме  так
             (переклад  тексту  пісні    
з  репертуару    The  Beatles  )

Коли  трапиться  біда  зі  мною
Божа  Матір    підійде
і  промовить  мудре:  «Саме  так».
І  як  темрява  обступить  хмуро  –
стоїть  Мати  поряд  вже
і  шепоче  мудре    «Саме  так».

Все  нехай  буде  так!
Має  все  бути  так!
І  шепочем  мудре  «Саме  так».

А  чи  в  світі  де  панує  згода
розбиваються  серця?
Відповіддю  буде:  «Саме  так».
Людям  розпорошеним  по  світу
буде  шанс  побачиться?
Відповіддю  буде:  «Саме  так».

Все  нехай  буде  так!
Має  все  бути  так!
Відповідь  лунає:  «Саме  так».

Коли  темно,  або  хмарно  –    мене
світло  раптом  озорить.
Світить  хай  до  завтра    саме  так.
Я  під  світлу  музику  прокинусь.
Божа  Мати  підійде
і  промовить  мудре:  «Саме  так».

Все  нехай  буде  так!
Має  все  бути  так!
Відповідь  лунає:  «Саме  так».
Все  нехай  буде  так!
Має  все  бути  так!
І  шепочем  мудре  «Саме  так».


                   Let  it  Be
                           The  Beatles  (Lennon/McCartney)

When  I  find  myself  in  times  of  trouble
Mother  Mary  comes  to  me
Speaking  words  of  wisdom,  let  it  be.
And  in  my  hour  of  darkness
She  is  standing  right  in  front  of  me
Speaking  words  of  wisdom,  let  it  be.
Let  it  be,  let  it  be.
Whisper  words  of  wisdom,  let  it  be.

And  when  the  broken  hearted  people
Living  in  the  world  agree,
There  will  be  an  answer,  let  it  be.
For  though  they  may  be  parted  there  is
Still  a  chance  that  they  will  see
There  will  be  an  answer,  let  it  be.
Let  it  be,  let  it  be.  Yeah
There  will  be  an  answer,  let  it  be.

And  when  the  night  is  cloudy,
There  is  still  a  light  that  shines  on  me,
Shine  on  until  tomorrow,  let  it  be.
I  wake  up  to  the  sound  of  music
Mother  Mary  comes  to  me
Speaking  words  of  wisdom,  let  it  be.
Let  it  be,  let  it  be.
There  will  be  an  answer,  let  it  be.
Let  it  be,  let  it  be,
Whisper  words  of  wisdom,  let  it  be

I

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

(деякі моменти)

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
© Сонце Місяць, 28-01-2011
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.75130796432495 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …
Графічний роман “Серед овець”
Графічний роман Корешкова Олександра «Серед овець», можна було б сміливо віднести до антиутопії, як …
Добірка художньої літератури козацької доби
Друзі! В інтернет-крамниці “Онлайн Криївка” представлена цікава добірка художньої літератури …