Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2683
Творів: 50955
Рецензій: 95696

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 21747, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '44.210.107.64')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Переклад

*** з А.Хаусмана

© Тарас В'єнц, 09-03-2010
До Лудло на ярмарок сунуть юнацькі ватаги;
Йдуть хлопці від плуга і кузні, кошари й млина;
Є спраглі дівок, є охочі горілки й розваги;
А з іншими - ті, чиїх скронь не торкне сивина.

Там легіні з міста й села, від прилавка й від фіри;
Багато cміливих, як лев,  і міцних, як горіх;
Багато вродливих лицем і душею прещирих;
І кілька, що вроду і щирість положать у гріб.

Я хочу, щоб хтось розпізнав їх в юрбі одноликій
Щасливих ровесників; дружньо щоб руку простяг,
Добра побажав і фортуну їм в поміч прикликав,
Як вирушать шляхом, з якого нема вороття.

Та як не вдивляйся – намарне. Ідуть без упину...
Зачепиш їх ліктем – промовчать. Ніяких ознак.
Вертають Чеканнику сяйний відбиток людини
Ці хлопці-червінці, котрих не торкне сивина.
***

Alfred Edward Housman
***
The lads in their hundreds to Ludlow come in for the fair,
There's men from the barn and the forge and the mill and the fold,
The lads for the girls and the lads for the liquor are there,
And there with the rest are the lads that will never be old.

There's chaps from the town and the field and the till and the cart,
And many to count are the stalwart, and many the brave,
And many the handsome of face and the handsome of heart,
And few that will carry their looks or their truth to the grave.

I wish one could know them, I wish there were tokens to tell
The fortunate fellows that now you can never discern;
And then one could talk with them friendly and wish them farewell
And watch them depart on the way that they will not return.

But now you may stare as you like and there's nothing to scan;
And brushing your elbow unguessed-at and not to be told
They carry back bright to the coiner the mintage of man,
The lads that will die in their glory and never be old.
***

Відгуки і рецензії до перекладу:
http://gak.com.ua/creatives/2/19993

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.82600808143616 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …