Українська банерна мережа
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 1538
Творів: 24116
Рецензій: 47933

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 16489, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '38.107.191.118')

Ответ MySQL:
1062 Duplicate entry '3589544' for key 1

Художні твори Поезія Переклад

Just Think! (З Роберта Сервіса)

© Тарас В'єнц, 26-06-2009
Замислись! Сяйво зір бліде
У ніч, що настає,
На холод каменя впаде.
На нім - ім’я. Твоє!

Та ніч спішить... За мить, гляди -
Надгробок без прикрас.
Твоє життя – удар один,
Що в серці Часу згас.

Скупі слова, скупі діла,
Cміх- маска почуттів;
Змалілі слава і хула,
Зір відблиск на плиті.
***

Just Think!
by Robert Service

Just think! some night the stars will gleam
Upon a cold gray stone,
And trace a name with silver beam,
And lo! 'twill be your own.

That night is speeding on to greet
Your epitaphic rhyme.
Your life is but a little beat
Within the heart of Time.

A little gain, a little pain,
A laugh lest you may moan;
A little blame, a little fame,
A star-gleam on a stone.
***

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Гарний переклад

На цю рецензію користувачі залишили 1 відгуків
©  Володимир Сірий, 27-06-2009
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.013561964035034 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури






ВИЙШЛИ ДРУКОМ КНИЖКИ