Українська банерна мережа

Украинская Баннерная Сеть
 
 

Жанри

Гоголівський ФОРУМ




AlmaNAH






Наша статистика

Авторів: 2685
Творів: 51003
Рецензій: 95747

Наша кнопка

Код:



Ошибка при запросе:

INSERT INTO `stat_hits` VALUES(NULL, 11935, 0, UNIX_TIMESTAMP(), '18.224.44.108')

Ответ MySQL:
144 Table './gak@002ecom@002eua_prod/stat_hits' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed

Художні твори Поезія Конкурс

Умови Конкурсу

© Сьомий Конкурс Перекладів, 16-10-2008
Шановні друзі і колеги!

Вітаю вас з початком Сьомого Конкурсу поетичних перекладів.

Цей конкурс відрізняється від попередніх. Річ у тім, що переможниця попереднього Конкурсу, пані Галина Михайловська, передала орґанізаторські обов’язки мені. Але відмовлятися через це від участі у змаганнях мені не хочеться. Тому змушений внести деякі корективи до Умов Конкурсу.

Отже,

Умови Конкурсу

1. У конкурсі беруть участь тільки зареєстровані користувачі сайту ГАК. Незареєстровані учасники можуть лише подавати свої переклади поза конкурсом.  

2. Конкурс складатиметься з двох етапів.
Перший – надсилання текстів – триватиме з 16-го по 30-те жовтня включно.
Другий – обговорення, оцінювання і визначення переможців від 31 жовтня до 4 листопада включно.

3. Участь у конкурсі є анонімною: автори повинні надіслати свої переклади на адресу

konkursperekladiv7@googlemail.com

а я розміщу переклади на конкурсній сторінці, не вказуючи імені автора; оприлюднення імен авторів відбудеться наприкінці конкурсу, 5-го листопада.

4. Усі переклади буде розміщено в один день – 31-го жовтня, тобто після закінчення стадії надсилання текстів. До цієї дати конкурсна сторінка залишатиметься пустою.

5. Кожний учасник може при бажанні вислати декілька варіантів перекладів. Кожний учасник може редагувати свої переклади під час перших двох конкурсних тижнів. При цьому треба надіслати мені листа з повідомленням на кшталт: «переклад від такого-то числа прошу вважати недійсним; новий варіант перекладу наведено нижче».

6. 31 жовтня розпочнеться другий етап конкурсу – обговорення творів і складання рейтингів. Для запезпечення анонімності обговорення, кожному учаснику буде повідомлено логін і пароль технічної сторінки, з якої можна буде писати рецензії та коментарі.

7. Під час п’яти днів, з 31-го жовтня по 4-те листопада, кожний учасник повинен вислати мені на електронну адресу повідомлення про те, який переклад на його думку достойний першого (3 бали), другого (2 бали) і третього (1 бал) місця. У рейтинґову трійку не повинен входити жодний із власних перекладів учасника. За участь у голосуванні кожний учасник автоматично отримає три рейтинґові бали. Якщо хтось вирішить не брати участь у голосуванні, то, відповідно, він не отримає додаткових балів.

8. Найкращі переклади буде визначено за сумарним рейтинґом. Переможця буде оголошено 5-го листопада.


Додаток: Роль орґанізатора конкурсу

9. Ориґінал твору для перекладу вибрала переможниця попереднього конкурсу.

10. Я отримав ориґінал за тиждень до початку конкурсу (9-го жовтня) і вже зробив свій переклад. Мій переклад вже знаходиться в конкурсній скринці, на яку учасники надсилатимуть під час конкурсу свої варіанти. Якщо у когось виникне підозра, що я міг запозичити щось із інших перекладів, які я отримаю під час конкурсу, я залюбки повідомлю цій людині пароль до конкурсної скриньки. Тоді будь-хто зможе  переконатись в тому, що мій переклад дійсно прийшов найпершим і, відповідно, ніякого плаґіату там бути не може.

11. Орґанізатор може редаґувати свій переклад доти, доки в конкурсній скринці не з’явиться переклад якогось іншого учасника.

12. Всі переклади буде опубліковано в черговості їх поступання. Переклад орґанізатора, хоча він і був зроблений першим, буде опубліковано під випадково вибраним номером.

13. Орґанізатор не бере участі в обговорюванні конкурсних творів.

14. Орґанізатор не бере участі в складанні рейтинґів, а тому не отримує трьох додаткових рейтинґових балів.

Запрошую всіх досвідчених учасників минулих конкурсів і сподіваюся на участь нових талантів.

Щиро,

Михайло Карповий

Написати рецензію

Рекомендувати іншим
Оцінити твір:
(голосувати можуть лише зареєстровані)
кількість оцінок — 0

Рецензії на цей твір

Додаток: великі і маленькі літери

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Сьомий Конкурс Перекладів, 22-10-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія Лімерики] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.82268619537354 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif Часопис української культури

Що почитати

Історія Європи. Український погляд
Кожен з нас має знати історію власного народу. Бо історія – це його посвідка на проживання на рідній …
Погляд на світ через призму пародії.
«Прометей поміж грудей» – тільки ця провокативна назва збірки чого варта! І це не натяк, це те, про …
День Соборності України
Вітаємо всіх з днем Соборності! Бажаємо нашій державі незламності, непохитності, витримки та величчі! …
Українські традиції та звичаї
Друзі! На сайті “Онлайн Криївка” є дуже цікава добірка книг про українські традиції та звичаї. …