ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Лімерик
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 826
Творів: 12447
Рецензій: 19247

Наша кнопка

Код:



Художні твори Поезія Переклад

В широкім полі ніч

© Володимир Чернишенко, 27-08-2008
Дорогі друзі!
Мені так прикро, що я не брав участі у цьому чудовому п’ятому конкурсі й не мав приємності спілкуватися з вами всіма, так би мовити, інтерактивно. Намагаючись надолужити згаяне, я подаю на ваш розсуд свій варіант перекладу конкурсного вірша. Сподіваюсь, він вам буде цікавий.

Також додаю для вас і звучання вірша білоруською , прикро, що так пізно. Але сподіваюсь вам усе одно буде цікаво послухати.

Богданович близький мені як поет і як особистість. І як білорус, до речі. Чесно, я бився над цим перекладом мало не місяць, але нічого не міг зробити – дуже складний для перекладу вірш. Лише сьогодні, пишучи запізнілі рецензії до ваших конкурсних творів (захотілося долучитися до їх обговорення) я зрозумів, яким повинен бути цей вірш і що ж саме робить його таким складним. Щиро сподіваюсь, що це розуміння мені допомогло :)

Я нарешті розібрався з розміром – бачите, який я тугодум, стільки часу знадобилось! До того не міг зрозуміти, чому легкий оригінал стає кострубатим у мене в блокноті.

Дорогі друзі, я сьогодні ж почіпляв на ГАК свої рецензії до ваших творів. Дуже вас прошу, сприймайте їх як мою особисту думку, а не як об’єктивну істину! Я писав ті рецензії, коли ще не мав власного перекладу, тому деякі речі в них надто максималістські. За це перепрошую. До того ж, до багатьох порад, які я так щедро усім надавав, я сам дослухатися (sic!) не зміг. Буду дуже радий, якщо ви мене критикуватимете моїми ж власними шпильками – буде прикольно. Буду також страшенно вдячний за ваші коментарі й особисті думки.

Перепрошую також коли несвідомо поцупив чиїсь ідеї. таке могло статись, бо усі ваші переклади справили на мене велике враження.

***
В широкім полі ніч
морозяна зустріла –
Багаття розложив,
спочити поруч ліг.
І задрімав. Моє
багаття догоріло,
Та раптом із грудей
прорвався щирий сміх!..

Що ж, сіра золо, ти
собою все багаття,
Неначе риззям вмить
укрила, та однак
Я знаю, мій вогонь
довіку не здолати,
Я знаю, там, під ним,
цвіте червоний мак...

Хай плетениця днів
пісних, похмурих, сірих,
Немов зола, лягла
на серденько моє,
Сховавши той вогонь –
мою гарячу віру,
Не видно аж її...
Та все ж вона жиє!


***
Трохи по тексту.
Звертання зОло (від слова золА), утворив за аналогією до чинних: рікА-рІко; жонА-жОно; душА-дУше...
Риззя – лахміття. У білоруській мові таке слово у такому ж значенні є, тож я запідозрив, що може йтися не зовсім про ту ризу...
ПлетенИця – синонім до слова „вервечка”, „ряд” (подій). Є у науководумківському словнику синонімів.
Розложити багаття – не русизм. У Грінченка воно є синонімом до слова „розкласти”, ще й приклад подано – розложити вогонь.

Написати рецензію

Рекомендувати іншим

Рецензії на цей твір

[ Без назви ]

© Тарас В'єнц, 29-08-2008

[ Без назви ]

© Златослава Матуш, 27-08-2008

Яка міра переспіву?

На цю рецензію користувачі залишили 2 відгуків
© Микола Цибенко, 27-08-2008
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0108811855316 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif