ПОШУК
 

AlmaNAH






Жанри

Авантюрна проза
Авторська проза
Альтернативна історія
Антиутопія
Бойовик
Вірш
Горор
Детектив
Елегія
Жіноча проза
Жіночий детектив
Історична проза
Казка
Казка для дорослих
Кіберпанк
Конструктор
Мініатюра
Містерія
Містика
Ода
Оповідання
Переклад
Поезії
Поема
Постмодерн
Пригодницька проза
Притча
Сатира й гумор
Сонет
Соціальна драма
Трилер
Утопія
Фантастика
Фентезі
Цикл поезій
Щоденник

Гоголівський ФОРУМ




Наша статистика

Авторів: 722
Творів: 10880
Рецензій: 16557

Наша кнопка

Код:



Рецензії

Що вам зробила Наталка?

(Рецензія на твір: Так тримати, Наталко!, автор: Петро Гнида)

© М.Гоголь, 12-05-2008
Щось ви до неї нерівно дихаєте. Багато скепсису, але недостатньо переконливо. На пані Наталку тут уже давно наїжджали і, здається, тему вичерпали. А ви знову починаєте. Тим більше гріх згадувати книжки, видані три роки тому - що було, загуло



"Трактування твору та стилістика перекладу - це звичайна річ, на розсуд перекладача. Ви хіба на ГАКівські конкурси перекладу не ходили, ну хоч би й на останній?"

Бачив і останній, і передостанній, і вас бачив на тих конкурсах. Там ви, зазвичай, хвалили погані переклади (вільні), та лаяли хороші (у вашій трактовці "підстрочники").


"А що буде через 20 років?
Чи може Ви не вірите у незалежність України, у поступову незалежність української від російської, у розвиток українського перекладу?"

З такими "консультантами" по перекладам, як ви, ні у розвиток, ні у "поступову" незалежність не вірю. Не буде тоді того і через 100 років.


"Вільний переклад - також звичайна річ, оно, всім кагалом "Гарі Поттера" перекладали, хто як міг..."

То ви з кагала "переводчиков" "Росмена"? ;)


"Років через 10 всі сучасні засуржиковані переклади вже можна буде коригувати на літературну українську, а поки що… наприклад, якщо Ви на даний момент спробуєте перекласти літературною українською «Град обреченный» Стругацьких, то замість російського селянина «дяді Юри» матимете вояка УПА. Або дядька з Івано-Франківська."

А нащо "коригувати" вже готові переклади? Під тогочасну ситуацію в Україні? Чому тоді зараз не можна робити якісні (без елементів підмін оригіналу) переклади?


"Кат впоров таке, що вже вобше:

«Одне. То ви - не митець?»

Тю… O_o"

Так, Noelle Daath. З самого початку мого знайомства з вами під цим вашим іменем у мене для вас був один стілець. Електричний.
Знаєте, вогнище - то у наш час не естетично. :)
Та перед тим (за те, що замість виконання свого завдання по знищенню язичницьких коренів на ГАКу захопилися провокаціями у політико-перекладацькій сфері, чим нанесли значну шкоду іншим братам по святій справі та на тому "попалилися") доведеться вам відчути тісні обійми брата Іспанського Чобітка Надсвятої Інквізиції.

Кат

P.S. Не відволікайтеся від розмови з шановним Доном з Бразилії. ;)

© анонім, 19-05-2008


"Кат-ерино, оце лише підтекстами я й можу щось сказати, що вас зачепить конкретно й безповоротно, бо у вас писати підтекстами не виходить :) Виходить лише банально висмикувати шматки з моєї гаківської анкети і всіляко по-дилетантськи ізощрятися над ними, що мене лише смішить. Ви там часом із моїм портретом магією вуду не займаєтеся ? І не пробуйте, бо воно все відіб"ється на вас, причому моментально : я свій портрет захистив спеціальними заклинаннями."

Знаєте, з тим портретом такі цікавинки відбуваються!
Дійсно, вдень він виглядає циніком, а вночі - гуманістом. Та й очі там вовчі...
А от на повню очі там змінюються, і вже вони не вовчі, а скаженого самітного вовчого братика, що вже не вміє кусати, та тільки гавкає.
Ні, Коко, то не магія вуду, то крилатий жах.

"Наразі ж мене лише зацікавила дивна кореляція статистики вашої появи на ГАКу з обговореннями творів НД, вона ж ХП. І з цього я роблю недвозначні висновки, шановна...."

Дійсно, кореляція дивна. Та коли НД не буває на Гаку, або не обговорюють її твори, то те не значить, що мене тут немає під іншими іменами. ;)

"Час вже писати підручник "Шизофренія.Золотий фонд історій роздвоєння (розтроєння) особистості"."

Кока Черкаський. Ви кажете, що створили тут форум. Вірю.
А яка ще була у вас мета? Чи не щоб було "можна відслідковувати і порівнювати айпішки" користувачів?
Тоді у підручник "Шизофренія.Золотий фонд історій роздвоєння (розтроєння) особистості" не забудьте включити і себе.

Кат

P.S. Ідентичні вашому форуму інтерфейси інших форумів наявні в мережі, та вони чомусь у російськомовній частині...

© анонім, 19-05-2008

Кат-ерино, оце лише підтекстами я й можу щось сказати, що вас зачепить конкретно й безповоротно, бо у вас писати підтекстами не виходить :) Виходить лише банально висмикувати шматки з моєї гаківської анкети і всіляко по-дилетантськи ізощрятися над ними, що мене лише смішить. Ви там часом із моїм портретом магією вуду не займаєтеся ? І не пробуйте, бо воно все відіб"ється на вас, причому моментально : я свій портрет захистив спеціальними заклинаннями.

Наразі ж мене лише зацікавила дивна кореляція статистики вашої появи на ГАКу з обговореннями творів НД, вона ж ХП. І з цього я роблю недвозначні висновки, шановна....

Час вже писати підручник "Шизофренія.Золотий фонд історій роздвоєння (розтроєння) особистості".

К.Ч.

© анонім, 17-05-2008

Кат впоров якусь дуроту (бо варіантів, як ото стільців, усе меншає):

«Тож професійний перекладач може "вільно" (або виконуючи вказівки) трактувати переклад? Це ж традиції так не любого вами "совка". «

Вибачте, а чиї вказівки виконуєте Ви?
Трактування твору та стилістика перекладу - це звичайна річ, на розсуд перекладача. Ви хіба на ГАКівські конкурси перекладу не ходили, ну хоч би й на останній?

«Тому вам так і важко "переводить" рус.-укр., бо багато хто в Україні вміє читати мовою оригіналу.;)»

А що буде через 20 років?
Чи може Ви не вірите у незалежність України, у поступову незалежність української від російської, у розвиток українського перекладу?
Вільний переклад - також звичайна річ, оно, всім кагалом "Гарі Поттера" перекладали, хто як міг...
Років через 10 всі сучасні засуржиковані переклади вже можна буде коригувати на літературну українську, а поки що… наприклад, якщо Ви на даний момент спробуєте перекласти літературною українською «Град обреченный» Стругацьких, то замість російського селянина «дяді Юри» матимете вояка УПА. Або дядька з Івано-Франківська.

Кат впоров таке, що вже вобше:

«Одне. То ви - не митець?»

Тю… O_o

ND

© анонім, 16-05-2008

ех, балчка виходить пустопорожньою. схоже, ви один до одного нерівно дихаєте, бо ніяк не зупинитесь:)
Корба

© анонім, 16-05-2008


"По-друге, не всі вони з російської, дивно, що Ви цього не помітили. І до речі, це не останні переклади в моєму житті. "

Я багато чого помічаю... Та й Гугль підказує...

"Якщо Ви маєте на увазі відсутність у моїх перекладах західноукраїнських діалектизмів, які ви скоріш за все вважаєте "справді українськими", ну то вибачайте, я маю право вибирати стиль перекладу. "Кись" я перекладала автентичними виразами тої місцевості, в якій живу, бо цього потребувала стилістика оригіналу.
Літературний варіант перекладу був геть нецікавий."

Скоріш за все я нічого не вважаю. :)
Тож професійний перекладач може "вільно" (або виконуючи вказівки) трактувати переклад? Це ж традиції так не любого вами "совка".
Тому вам так і важко "переводить" рус.-укр., бо багато хто в Україні вміє читати мовою оригіналу.;)

"Я не є бійцем езотеричного фронту. Я розірвала всі стосунки з реріхівським рухом. Моє обличчя бачать лише мої друзі, моє право - показувати його тут чи ні.
Ще будуть питання?
ND 16-05-2008"

Одне. То ви - не митець?

Кат

© анонім, 16-05-2008


"майже всіх знаю - їх у мене мало:("

співчуваю тобі.

"а на КАТ/ТАК надихнула твоя ж гра у літери (ND/DN=НД/ДН:)) - ти на свій нік з цього боку не дивився? а паралелі - вони очевидні:)"

то "гра" в паралелі таких, як Noelle Daath. :)

"То ти теж боєць "езотеричного" фронту? чи "патріот України"? - а що це воно таке, поясни-но невігласові. і хто такі "гаківські "патріоти України" - щоб я теж в курсі був, бо я, може, теж проти них - можна й без імен, хоча б натяком. і ще - звідки риторичні цитатки притягнуті і до чого вони тут, це все й ТАК ясно.
Корба 16-05-2008"

то теж до Noelle Daath: (с) "На ГАКу достатньо патріотів України, але ж я до них не чіпляюся..."

Кат

© анонім, 16-05-2008

Вибачаюсь... наче ж була така спокійна, коли читала.

Noelle Daath

© анонім, 16-05-2008

читайте уважніше, Ноель, я нікого не маю на увазі - має Кат, дивіться нижче. от я й чекаю його можливих пояснень: хто ж це такі - "гаківські патріоти України", можливо навіть з іменами... чи хотя би з ніками?
Корба

© анонім, 16-05-2008

Кого це Ви, шановний Корба, маєте на увазі під ГАКівськими патріотами України?

До речі, не переймайтеся тим, що плаваєте в питаннях про реріхівський рух. Там нема чим перейматися.

Noelle Daath

© анонім, 16-05-2008

ах реріхівський рух - он воно що! з цим пойнятно - тут я не в темі:). лишились гаківські паріоти України - з цим зовсім неясно, чекаю пояснень.
Корба.

© анонім, 16-05-2008

Кат писав:
"Подивився ваші переклади. Що можу сказати...
Ви себе позиціонуєте як україномовний перекладач-любитель, та мову цю не відчуваєте (чи відчуваєте дуже гарно?) і у кращих традиціях російськомовної школи перекладачів-технологів псуєте (російською - переводите) оригінали.
Ці "традиції" ви з гаківськими "патріотами України" хочете "прищепити" і в Україні?"

По-перше, в мене кілька перекладів різного стилю.
По-друге, не всі вони з російської, дивно, що Ви цього не помітили. І до речі, це не останні переклади в моєму житті.
По-третє, я не належу ні до якоїсь там "російської школи перекладачів". По-четверте: виходячи з того, наскільки я загружена роботою, мої переклади все ж таки достатнього рівня. Хіба що в перекладацьких бюро, де я працюю, не займаються суто літературним перекладом (того ж я, враховуючи, що ГАК сайт літературний, і написала, що я перекладач-любитель).

Якщо Ви маєте на увазі відсутність у моїх перекладах західноукраїнських діалектизмів, які ви скоріш за все вважаєте "справді українськими", ну то вибачайте, я маю право вибирати стиль перекладу. "Кись" я перекладала автентичними виразами тої місцевості, в якій живу, бо цього потребувала стилістика оригіналу. Літературний варіант перекладу був геть нецікавий.

Втім, я можу сказати, у кого я підсвідомо вчилася перекладати. У Мисика, Серебрякова, Попсуєнка, Сварника, Лукаша... тобто, по книгах з моєї бібліотеки.

Кат писав:
"І де ваше обличчя на вашій гаківській сторінці? Чи воно таке страшне, чи бійцям з членським квитком таємного "езотеричного" фронту не можна себе показувати?""

Я не є бійцем езотеричного фронту. Я розірвала всі стосунки з реріхівським рухом. Моє обличчя бачать лише мої друзі, моє право - показувати його тут чи ні.

Ще будуть питання?

ND

© Noelle Daath, 16-05-2008

майже всіх знаю - їх у мене мало:(
а на КАТ/ТАК надихнула твоя ж гра у літери (ND/DN=НД/ДН:)) - ти на свій нік з цього боку не дивився? а паралелі - вони очевидні:)

То ти теж боєць "езотеричного" фронту? чи "патріот України"? - а що це воно таке, поясни-но невігласові. і хто такі "гаківські "патріоти України" - щоб я теж в курсі був, бо я, може, теж проти них - можна й без імен, хоча б натяком. і ще - звідки риторичні цитатки притягнуті і до чого вони тут, це все й ТАК ясно.
Корба

© анонім, 16-05-2008


"кате, ти спершу покажи себе і розкажи про себе, перш ніж закидати щось іншим :) а то доскіпування смішно виглядають. де "твоє обличчя"?"

"почитайте. в розділі Рецензії" (с) ;)


корба, ти усіх своїх читачів знаєш в обличчя? :)
А митець - людина публічна, "страх його і невпевненість - і в відсутності імені, і профайлу, і світлини, і відповідей на рецензії. Щирість - вона не ховається. Відвертість - вона на виду. А якщо ти не такий - не декларуй це!"(с).


"до речі: кат павспак буде так - це якось пов"язано з ющенком молодшим?"

То ти теж боєць "езотеричного" фронту? чи "патріот України"?

Кат,
читач сайту ГАК

© анонім, 15-05-2008

кате, ти спершу покажи себе і розкажи про себе, перш ніж закидати щось іншим :) а то доскіпування смішно виглядають. де "твоє обличчя"?
до речі: кат павспак буде так - це якось пов"язано з ющенком молодшим?
Корба

© анонім, 15-05-2008


Noelle Daath (Ірино Валентинівно, як ви себе називаєте, або ND/DN=НД/ДН, як вас називають інші).

Подивився ваші переклади. Що можу сказати...
Ви себе позиціонуєте як україномовний перекладач-любитель, та мову цю не відчуваєте (чи відчуваєте дуже гарно?) і у кращих традиціях російськомовної школи перекладачів-технологів псуєте (російською - переводите) оригінали.
Ці "традиції" ви з гаківськими "патріотами України" хочете "прищепити" і в Україні?
І де ваше обличчя на вашій гаківській сторінці? Чи воно таке страшне, чи бійцям з членським квитком таємного "езотеричного" фронту не можна себе показувати?

Кат

© анонім, 14-05-2008


К.Ч.

Ваша правда, нащо цинікам і гуманістам, по натурі - вовкам-одиночкам, що клеять "шпалери" випєндрьожу з руйнівними підтекстами, читати якісь підручники. ;)

Кат

© анонім, 14-05-2008

А Дем"ян Нєбєдний - це ДН, тобто НД навпаки.
просто жах !
Кате-рино, я того підручника не читав.
Але тут мені підказують, що в деяких магазинах з"явилася брошура "Прогнози погоди на завтра.Золотий фонд Гідрометеоцентру".

:)

К.Ч.

© анонім, 13-05-2008

Пані Баракудо!

Я не перша почала, вибачайте...Шановний М. Гоголь, мабуть думав, що мене хлібом не годуй, - дай до когось поприскіпуваться, та й вирішив про всяк випадок спершу наїхати на мене.
У моїх творах, шановна Баракудо, Ви не побачите дурних українців (на противагу "дурним кацапам" пані Маліної), та роздумів про те, що "здається, сама погода проти української мови" (сміх і гріх, оце хвантазія у пані Дев’ятко!). На ГАКу достатньо патріотів України, але ж я до них не чіпляюся, тож не в патріотизмі справа. І не у Фройді! :)) ...Втім, годі вже про це...

Що, пане КЧ, невже тільки помітили? ;)
Мені вже й чоловік казав: "Оце як відкриють тему "ND vs НД" - будеш знать!" :)

ND

© анонім, 13-05-2008


Демьяну Нєбєдному:
Щось вже і гниди почали розповзатися. :)
Дихлофоса їм, чи що?..


КЧ:
І як підручник, допоможе цинікам склеїти "шпалеру"? Ну хоч би на 100000 слів?

Кат

© анонім, 13-05-2008

Відомий український золотошукач Хижий Птах нещодавно разом з Інститутом Марксизму-Ленінізму в Москві видали багатотомне видання "Золотий фонд марксизму-ленінізму", куди, окрім вибраних творів В.І. Леніна, Фрідріха Енгельса та Карла Маркса, увійшли також вірші та легенди відомої української марксистки Н.Д.

Демьян Нєбєдний

© анонім, 13-05-2008

Шановна ND ( до речі, хотів був написати ваш нік українською і ледве не остовпів : виходило "НД" !!! )
Мало того, що дехто пише листа Ющенкові, як управляти Україною, але є свідчення, що з-під того ж таки пера виходять інструкції Путіну ( тепер- Мєдвєду), як керувати Росією, а також прем"єру Абдулла Ахмад Бадаві - як керувати Куала-Лумпуром і цілою Малайзією.

Крім того, бачив підручника цього ж автора "Як правильно клеїти шпалери".
К.Ч.

© анонім, 13-05-2008

Може, і пише, але хіба це тема для обговорення на ГАКу?
Барракуда

© анонім, 13-05-2008

"На пані Наталку тут уже давно наїжджали і, здається, тему вичерпали."

То Вам таки здається, шановний.
Жаль часу та нервів, а крім того, до пані Наталки все’дно нічо не дійде, там уже мабуть зоряна хвороба.
Їй-бо, як оце почитала про Золотий фонд та про "її думку" про конкурс малого оповідання - сміялася, аж лаяться розхотілося.
Нє, ну я знаю за собою, що я нетактовна та коли помічу, то намагаюся тримати себе в руках, але Наталині ... - це вже вобше! Мені таке і на думку не спадало.
Пані Наталя там часом листів Президенту не пише на тему: як керувати Україною? ;)

ND

© анонім, 12-05-2008

  Додати свій відгук
 
 
Головна сторінка | Про нас | Автори | Художні твори [ Проза Поезія ] | Рецензії | Статті | Правила користування | Написати редактору
Згенеровано за 0.0102739334106 сек.
Усі права застережено.
Всі права на сайт належать ТОВ «Джерела М»
Авторські права на твори та рецензії належать їх авторам.
Дизайн та програмування KP-design
СУМНО  WWW.UKRKNIGA.COM - найбільший вибір словників та підручників в Україні
Аніме та манґа українською Захід-Схід ЛітАкцент - світ сучасної літератури Button_NF.gif